TRANSLATIONAL FEATURES OF VASYL BARKA’S PHRASEOLOGY: TRANSLATION ASPECT
DOI:
https://doi.org/10.18372/2520-6818.27.7875Keywords:
idiom, transformation, style of author, tracing, literalism, equivalentAbstract
The article considers transfer of the author's style by translation of thenovel by V. Barka "Yellow Prince", including ways of idiom’s transfer intoGerman.References
Авксентьєв Л.Г., Ужченко В.Д. Індивідуально-авторські
видозміни у сфері фразеології. // Українське мовознавство. – 1979. – № 18. – С. 55-60.
Авксентьєв Л.Г. Сучасна українська мова. Фразеологія. –
Харків: Вища школа, 1983. – 137 с.
Алефіренко М.Ф. Теоретичні питання фразеології. – Харків: Вища школа, 1987. – 133 с.
Барка В. Жовтий князь: [роман] / Василь Барка. – К.:
Наукова думка, 2008. – 304 с.
Важеніна О. До проблеми розмежування фразеологічних
трансформацій, модифікацій та варіацій. // Лінгвістичні студії: Зб.наук. праць. – Донецьк: ДонДУ, 2000. – Вип. 6. – С. 310-313.
Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических
единиц: (на материале современного фельетона). – М.: МГУ. – 1983. – 175 с.
Гавриш М.М. Особливості формальних змін фразеологізмів
при контамінаційному фразеотворенні // Мовознавство. – 1998. – № 4. – С. 45-50.
Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М.: Высш. Школа, 2002. – 255 с.
Давиденко Л.Б. Синтаксичні функції і структурно-
семантичні модифікації фразеологічних одиниць: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.02. / Київськ. держ. пед. ін-т ім. М. Драгоманова. – К., 1992. – 23 с.
Лінгвістичний енциклопедичний словник. – «Радянська
енциклопедія», 1990.
Літературознавчий словник-довідник / Р.Т.Гром'як,
Ю.І.Ковалів та ін. – К.: ВЦ «Академія», 1997. – 752 с.
Vasyl Barka. Der gelbe Fürst: [Roman] / Übersetzt von Maria Ostheim-Dzerowycz. – K.: “Jaroslawiw Wal”, 2009. – 330 S.