ПРОБЛЕМИ ВІДБОРУ КРАЇНОЗНАВЧО ЗНАЧИМОЇ ЛЕКСИКИ ПРИ НАВЧАННІ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ

Автор(и)

  • О. М. Акмалдінова Національний авіаційний університет
  • О. О. Письменна Національний авіаційний університет

DOI:

https://doi.org/10.18372/2412-2157.18.7480

Анотація

У статті досліджується національно-маркована лексика англійської мови та методика її викладання, аналізуються
лінгвістичні та комунікативні особливості країнознавчого фонового мовного матеріалу

Біографії авторів

О. М. Акмалдінова, Національний авіаційний університет

кандидат філологічних наук, професор, завідувач кафедри іноземних мов за фахом Національного авіаційного університету

О. О. Письменна, Національний авіаційний університет

кандидат філологічних наук, професор кафедри іноземних мов за фахом Національного авіаційного університету

Посилання

http://www.countries.ru/library/intercult/index.htm.

Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова /Г.Д. Томахин // Филологические науки. –1988, – № 5. –C.82–86.

Vetrova O.G. Verbal communication in the globalization era /O.G. Vetrova // Мат-лы международной конференции «Международное сотрудничество в образовании и науке». – СПБ:

Санкт-Петербургский государственный политехнический университет,2008. – С. 347–348.

Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику?//Тетради переводчика.–М., – 1978.–Вып.15.–С. 18–22).

LingvoUniversal (En-Ru) (до версії ABBYY Lingvo x3). Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2008.

Казакова Т. А. Translation techniques. Практические основы перевода / Т. А. Казакова О– С.П.: «Издательство Союз». – 2000. -159с.

Бердышев С.Н. Древняя Русь./ С.Н. Бердышев– М.: ООО «ТД «Издательство Мир книги», 2007. – 240с.

Culture smart! Finland. – London. – 2005: Kuperard. – 168p.

Сulture Shock! India. Singapore: Times Books International. – 1996. – 360p.

Explanatory (до версії ABBYY Lingvo x3) Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф.

Скалкин В. Л.,К вопросу функциональной единицы лексико-фразеологического минимума / В. Л. Скалкин, Н.В Варешкина.// Иностранные языки в школе.-1991, -№ 5, с.38-42

Томахин Г. Д. IV. Реалии в культуре и языке. Г. Д. Томахин. Иностранные языки в школе.-1988, – №1. – С. 64-69

Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом,1972, -№ 3, -с. 98.

Влахов С.. Непереводимое в переводе. /С. Влахов, С. Флорин– М. : Междунар. отношения, 1980. – 342 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

Чередниченко О.І. Міжкультурні аспекти перекладу/О.І. Чередниченко // Мовні і концептуальні картини світу. Зб. наук. пр. Мова, культура та переклад у контексті європейського співробітництва. – К. : КНУ, 2001. – С. 485 – 489.

Гурская Ю.А. Культурогенные возможности языкового знака: Степан Разин//Лингвистический знак как когнитивное и культурогенное образование.-СПБ.-Самарканд. -1992, С.33-35.

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р. Гальперин М.,1958, – 459 с.

Данова Е. Австралия в сердце моем. Melbourne, -2008. – 336 c.

Oxford Dictionary of English (English – English), Revised Edition. © Oxford University Press. 2005.

Americana (до версії ABBYY Lingvo x3) Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II»;Под ред. доктора филол. наук, проф. Г.В. Чернова. © М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов; 2005.

Downloads

Опубліковано

2014-01-17

Номер

Розділ

Культурологія