SELECTIONPROBLEMSSIGNIFICANTGEOGRAPHICVOCABULARYWHEN LEARNINGA FOREIGN LANGUAGE

Authors

  • О. М. Акмалдінова Національний авіаційний університет
  • О. О. Письменна Національний авіаційний університет

DOI:

https://doi.org/10.18372/2412-2157.18.7480

Abstract

The article deals with the nationally marked vocabulary and the methods of teaching it; analyzed are linguistic and communicative
features of background language materials in English.

Author Biographies

О. М. Акмалдінова, Національний авіаційний університет

кандидат філологічних наук, професор, завідувач кафедри іноземних мов за фахом Національного авіаційного університету

О. О. Письменна, Національний авіаційний університет

кандидат філологічних наук, професор кафедри іноземних мов за фахом Національного авіаційного університету

References

http://www.countries.ru/library/intercult/index.htm.

Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова /Г.Д. Томахин // Филологические науки. –1988, – № 5. –C.82–86.

Vetrova O.G. Verbal communication in the globalization era /O.G. Vetrova // Мат-лы международной конференции «Международное сотрудничество в образовании и науке». – СПБ:

Санкт-Петербургский государственный политехнический университет,2008. – С. 347–348.

Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику?//Тетради переводчика.–М., – 1978.–Вып.15.–С. 18–22).

LingvoUniversal (En-Ru) (до версії ABBYY Lingvo x3). Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2008.

Казакова Т. А. Translation techniques. Практические основы перевода / Т. А. Казакова О– С.П.: «Издательство Союз». – 2000. -159с.

Бердышев С.Н. Древняя Русь./ С.Н. Бердышев– М.: ООО «ТД «Издательство Мир книги», 2007. – 240с.

Culture smart! Finland. – London. – 2005: Kuperard. – 168p.

Сulture Shock! India. Singapore: Times Books International. – 1996. – 360p.

Explanatory (до версії ABBYY Lingvo x3) Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф.

Скалкин В. Л.,К вопросу функциональной единицы лексико-фразеологического минимума / В. Л. Скалкин, Н.В Варешкина.// Иностранные языки в школе.-1991, -№ 5, с.38-42

Томахин Г. Д. IV. Реалии в культуре и языке. Г. Д. Томахин. Иностранные языки в школе.-1988, – №1. – С. 64-69

Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом,1972, -№ 3, -с. 98.

Влахов С.. Непереводимое в переводе. /С. Влахов, С. Флорин– М. : Междунар. отношения, 1980. – 342 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

Чередниченко О.І. Міжкультурні аспекти перекладу/О.І. Чередниченко // Мовні і концептуальні картини світу. Зб. наук. пр. Мова, культура та переклад у контексті європейського співробітництва. – К. : КНУ, 2001. – С. 485 – 489.

Гурская Ю.А. Культурогенные возможности языкового знака: Степан Разин//Лингвистический знак как когнитивное и культурогенное образование.-СПБ.-Самарканд. -1992, С.33-35.

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р. Гальперин М.,1958, – 459 с.

Данова Е. Австралия в сердце моем. Melbourne, -2008. – 336 c.

Oxford Dictionary of English (English – English), Revised Edition. © Oxford University Press. 2005.

Americana (до версії ABBYY Lingvo x3) Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II»;Под ред. доктора филол. наук, проф. Г.В. Чернова. © М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов; 2005.

Published

2014-01-17

Issue

Section

Cultural Studies