SELECTIONPROBLEMSSIGNIFICANTGEOGRAPHICVOCABULARYWHEN LEARNINGA FOREIGN LANGUAGE
DOI:
https://doi.org/10.18372/2412-2157.18.7480Abstract
The article deals with the nationally marked vocabulary and the methods of teaching it; analyzed are linguistic and communicativefeatures of background language materials in English.
References
http://www.countries.ru/library/intercult/index.htm.
Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова /Г.Д. Томахин // Филологические науки. –1988, – № 5. –C.82–86.
Vetrova O.G. Verbal communication in the globalization era /O.G. Vetrova // Мат-лы международной конференции «Международное сотрудничество в образовании и науке». – СПБ:
Санкт-Петербургский государственный политехнический университет,2008. – С. 347–348.
Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику?//Тетради переводчика.–М., – 1978.–Вып.15.–С. 18–22).
LingvoUniversal (En-Ru) (до версії ABBYY Lingvo x3). Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2008.
Казакова Т. А. Translation techniques. Практические основы перевода / Т. А. Казакова О– С.П.: «Издательство Союз». – 2000. -159с.
Бердышев С.Н. Древняя Русь./ С.Н. Бердышев– М.: ООО «ТД «Издательство Мир книги», 2007. – 240с.
Culture smart! Finland. – London. – 2005: Kuperard. – 168p.
Сulture Shock! India. Singapore: Times Books International. – 1996. – 360p.
Explanatory (до версії ABBYY Lingvo x3) Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф.
Скалкин В. Л.,К вопросу функциональной единицы лексико-фразеологического минимума / В. Л. Скалкин, Н.В Варешкина.// Иностранные языки в школе.-1991, -№ 5, с.38-42
Томахин Г. Д. IV. Реалии в культуре и языке. Г. Д. Томахин. Иностранные языки в школе.-1988, – №1. – С. 64-69
Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом,1972, -№ 3, -с. 98.
Влахов С.. Непереводимое в переводе. /С. Влахов, С. Флорин– М. : Междунар. отношения, 1980. – 342 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
Чередниченко О.І. Міжкультурні аспекти перекладу/О.І. Чередниченко // Мовні і концептуальні картини світу. Зб. наук. пр. Мова, культура та переклад у контексті європейського співробітництва. – К. : КНУ, 2001. – С. 485 – 489.
Гурская Ю.А. Культурогенные возможности языкового знака: Степан Разин//Лингвистический знак как когнитивное и культурогенное образование.-СПБ.-Самарканд. -1992, С.33-35.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р. Гальперин М.,1958, – 459 с.
Данова Е. Австралия в сердце моем. Melbourne, -2008. – 336 c.
Oxford Dictionary of English (English – English), Revised Edition. © Oxford University Press. 2005.
Americana (до версії ABBYY Lingvo x3) Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II»;Под ред. доктора филол. наук, проф. Г.В. Чернова. © М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов; 2005.