TRANSLATION FEATURES OF THE NATIONAL MARKED LEXIS (BASED ON THE GERMAN TRANSLATIONS OF WORKS BY NIKOLAI GOGOL)

Authors

  • Віра БАЗОВА

DOI:

https://doi.org/10.18372/2520-6818.29.7906

Keywords:

translatability, non- equivalent lexis, communicative intention, orientation towards the receptor, replacement, addition, explanatory translation, compensation.

Abstract

The article is dedicated to the functioning of non-equivalent lexis and phraseological units in Gogols works and ways of their translation into German.

Author Biography

Віра БАЗОВА

References

Влахов С. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С. Флорин. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 352 с.

Гоголь Н. В. Собрание сочинений: В 7-ми т/ Н. В. Гоголь. – Т. 1. Вечера на хуторе близ Диканьки. – М.: Худож. лит., 1976. – 348 с.

Duden Deutsches Universalwörterbuch. – Mannheim, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1989. – 1816 S.

Gogol Nikolai W. Die Nacht vor Weihnachten/ Nikolai

Gogol. – Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1981. – 93 S.

Wahrig Deutsches Wörterbuch. – München: Mosaikverlag, 1987. – 1493 S.

Гоголь Н.В. Мертвые души: Поэма/ Н. В. Гоголь. – М.:

Просвещение, 1982. – 605 с.

Мокиенко В.М. Славянская фразеологія/В. М. Мокисенко. – М.: Высшая школа, 1989. – 287 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода/А. В.

Федоров. – М.: Высшая школа, 1968. – 396 с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я. И. Рецкер. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 215 с.

Gogol N. Die toten Seelen. – Zürich: Diogenes Verlag, 1977. – 357 S.

Duden – Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten : Wörterbuch

der deutschen Idiomatik. bearb. von Günther Drosdowski und Werner Scholze-Stubenrecht. – Mannheim: Dudenverl., 1992. – 864 S.

Published

2015-05-16

Issue

Section

Language Studies. Translation Studies