TRANSLATION FEATURES OF THE NATIONAL MARKED LEXIS (BASED ON THE GERMAN TRANSLATIONS OF WORKS BY NIKOLAI GOGOL)
DOI:
https://doi.org/10.18372/2520-6818.29.7906Keywords:
translatability, non- equivalent lexis, communicative intention, orientation towards the receptor, replacement, addition, explanatory translation, compensation.Abstract
The article is dedicated to the functioning of non-equivalent lexis and phraseological units in Gogols works and ways of their translation into German.References
Влахов С. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С. Флорин. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 352 с.
Гоголь Н. В. Собрание сочинений: В 7-ми т/ Н. В. Гоголь. – Т. 1. Вечера на хуторе близ Диканьки. – М.: Худож. лит., 1976. – 348 с.
Duden Deutsches Universalwörterbuch. – Mannheim, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1989. – 1816 S.
Gogol Nikolai W. Die Nacht vor Weihnachten/ Nikolai
Gogol. – Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1981. – 93 S.
Wahrig Deutsches Wörterbuch. – München: Mosaikverlag, 1987. – 1493 S.
Гоголь Н.В. Мертвые души: Поэма/ Н. В. Гоголь. – М.:
Просвещение, 1982. – 605 с.
Мокиенко В.М. Славянская фразеологія/В. М. Мокисенко. – М.: Высшая школа, 1989. – 287 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода/А. В.
Федоров. – М.: Высшая школа, 1968. – 396 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я. И. Рецкер. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 215 с.
Gogol N. Die toten Seelen. – Zürich: Diogenes Verlag, 1977. – 357 S.
Duden – Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten : Wörterbuch
der deutschen Idiomatik. bearb. von Günther Drosdowski und Werner Scholze-Stubenrecht. – Mannheim: Dudenverl., 1992. – 864 S.