WAYS OF RENDERING PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE NOVEL “THE MUSEUM OF ABANDONED SECRETS” BY O. S. ZABUZHKO IN ENGLISH TRANSLATION

Authors

  • Наталія ХАЙДАРІ

DOI:

https://doi.org/10.18372/2520-6818.41.14587

Keywords:

literary text, phraseological units, ways of translation, ways of rendering phraseological units, full equivalent, partial equivalent, loan translation, descriptive translation

Abstract

Ways of rendering phraseological units of the novel “Museum of Abandoned Secrets” by O.S. Zabuzhko in English translation are examined in the article. The material of the scientific research was a novel “Museum of Abandoned Secrets” by O.S. Zabuzhko and its English translation. The main productive ways of translation of phraseological units in literary text are determined, such as: use of full equivalent, use of partial equivalent, loan translation or descriptive translation. The analysis of the specific material showed that the least productive way of translation is loan translation

References

Виноградов В.В. (1997). Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Лексикология и лексикография: Избранные труды, 140-161.

Григоренко Т.В. (2010). Етнографічна лексика і фразеологія у складі української літературної мови : монографія. Умань: ПП Жовтий.

Губа Л.В. (2015). Художній текст як об’єкт лінгвістичних досліджень. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія : Філологічна, 93-96.

Забужко О. С. (2012). Музей покинутих секретів: роман. 2-ге вид., доп. Київ: Факт.

Зорівчак Р.П. (1983) Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. Львів: Вища школа.

Зубрик А.Р. (2013) Особливості та труднощі перекладу англійських фразеологізмів. Наукові записки [Національного університету «Острозька академія»]. Сер.: Філологічна, 36, 317-318.

Корунець І.В. (2001). Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. Вінниця: Нова книга.

Костін Я.А. (2013). Способи та прийоми перекладу різних груп англомовних фразеологізмів. Наукові записки [Національного університету «Острозька академія»]. Сер.: Філологічна, 37,157-159.

Кунин А.В. (1996). Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Москва: Высшая школа.

Линтвар О. М. (2015). Лінгвостилістичний аналіз художнього тексту як предмет наукового дослідження. Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах, 32, 59-71.

Мовчан Б.В. (2013). Збереження стилістичної функції фразеологізмів у англійсько-українському перекладі (на матеріалі творів художньої прози). Мовні і концептуальні картини світу, 46 (3), 17-24.

Срезневский И.И. (1873). Замечания об образовании слов из выражений. Санкт-Петербург, 1873, 243-252.

Zabuzhko O. S. (2012). The Museum of Abandoned Secrets / trans. from Ukrainian by Shevchuk-Murray N.

Issue

Section

Language Studies. Translation Studies