ПЕРЕКЛАД ЛІТЕРАТУРНОЇ КАЗКИ ЯК ІНТЕРПРЕТАЦІЯ КАЗКОВОГО СВІТУ АВТОРА
DOI:
https://doi.org/10.18372/2520-6818.27.7864Ключові слова:
казка, літературна казка, авторська казка, інтерпретація, авторський стиль, адаптаціяАнотація
У даній статті розглядаються особливості перекладу літературноїказки на матеріалі перекладів казок Г.Х. Андерсена «Соловей» і«Русалочка» українською мовою. Аналізуючи переклади казок, авторілюструє різні перекладацькі стратегії відповідними прикладами тазвертає увагу на збереження авторського стилю у перекладі.Посилання
Андерсен Г.К. Казки / Поперекл. М. Загірня. – К., 1906. –
с.
Давиденко Г.В. Німецька народна побутова казка:
тематичні, структурно-композиційні та лінгвокультурні
характеристики : дис. на здобуття наук. ступеня канд.
філол. наук : 10.02.04 / Г.В. Давиденко; Київ. нац. ун-т ім.
Т.Шевченка. – К., 2008. – 208 с.
Домашнев А.И., Шишкин И.И., Гончарова Е.А.
Интерпретация художественного текста. – М.:
Просвещение, 1989. – 208 с.
Зеленин Д.К. Избранные труды. Очерки русской
мифологии: Умершие неестественною смертью и русалки. –
М., 1916. – 430 с.
Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации
художественного текста: об одном критерии адекватности /
Д.В. Псурцев // Вестник МГЛУ. – М., 2002. – Выпуск 463,
Перевод и дискурс. – С. 16-26.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы,
аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Советский
писатель, 1968 – 384 с.
Соловей : Андерсен, Ханс Крістіан. Казки. – Донецьк:
Донбас, 1992. – 190 с. [Електронний ресурс] – Режим
доступу: http://www.ae-lib.org.ua/texts/andersen__eventyr_
og_historier__ua.htm#04
Русалочка : Андерсен, Ханс Крістіан. Казки. – Донецьк:
Донбас, 1992. – 190 с. [Електронний ресурс] – Режим
доступу: http://www.ae-lib.org.ua/texts/andersen__eventyr_
og_historier__ua.htm#11