ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГІЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ
DOI:
https://doi.org/10.18372/2520-6818.27.7858Ключові слова:
переклад, текст, лексико-семантичні особливості, наука, термінологія, перекладач, засоби, лексичні одиниці, типологіяАнотація
У статті з’ясовано основні аспекти перекладознавства, досконаледослідження та типологічне описання специфіки перекладу з англійськоїна українську мову текстів з проблеми прав людини. Об’єктомдослідження є лексичні одиниці, що викликають труднощі в процесіперекладу, висвітлення основних алгоритмів перекладу складноїтермінології та його лексико-семантичних особливостей. Автор науковоїстатті розглядає основні закономірності та функції перекладу різноманіттятеоретичних концепцій і методів дослідження, які розглядалисянауковцями.Посилання
Аристов Н.Б. Основы перевода. –М.: Издательство
литературы на иностранном языке. –1959. –264с.
Арнольд А.В. Стилистика современного английского языка. –М.: Просвещение, 1990. –300с.
Артамонова И.Г., Шмаков Н.В. Разработки, тексты и ключи по переводу с английского язика на русский. –М.: Ин-яз. –1968. – 101с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной истории перевода. –М.: Международные отношения. –1975. –239с.
Борисова З.У. Сучасні проблеми термінології та
термінографії. –К.: КУЦА, 2000. –135с.
Брагіна Е.Р. Структурно – семантичний аналіз термінів
кібернетики в англійській мові. –Донецьк: Донецький
національний університет, 2001. –20с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. –М.:
Высшая школа. –1986. –416с.
Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы
учения о терминах. –М.: Высшая школа, 1987. –136с.
Д’яков А.С. Основи термінотворення. –К.: Видавничий дім КМ Академія, 2000. –120с.
Д’якова А.С. Типологія мовних інтерференцій та їх роль у формуванні національних терміносистем. –К.: Університет ім.. Т.Шевченко, 1998. –30с.
Державний стандарт України. Засади і правила розроблення стандартів на терміни та визначення понять. –ДСТУ 3966-2000.
Деркач В.В. Філологічна термінологія. –К.: Наукова думка, 1999. –86с.