TRANSLATION PROBLEMS OF THE POSTMODERN LITERARY TEXT
DOI:
https://doi.org/10.18372/2306-1472.24.1172Abstract
The article reviews general problems of the postmodern fiction translation. The author discusses interrelation between required cognitive base of a translator, appropriate translation skills and excellent knowledge of native language on one hand, and adequate translation of postmodern fiction on the other hand. Translator’s difficulties generated by the literary work specifics are analyzed and summarized, and practical ways to curb with them are suggested.
References
Эко У. Имя розы. Заметки на полях «Имени розы». – СПб.: «Симпозиум», 2000. – 683 c.
Зубрицька М. Категорія читача в літературно-теоретичних дослідженнях ХХ століття // Записки Перекладацької Майстерні. –Т.3. – Л., 2002. – С. 53–63.
Байет А. Обладать: Романтический роман. – М.: Сагден, 2002. – 534 с.
Эко У. Маятник Фуко. – Л.: Літопис, 2004. – 650 с.
Барнс Д. История мира в десяти с половиной главах// Иностранная лит. М., 1989. № 7–12.
Barnes J. England, England, 1998. – 270 p.
Снігур С. Стан сучасного перекладознавства на Заході.// Записки Перекладацької Майстерні. – Т.3. – Л., 2002.– С. 6–18.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Рус. яз., 1986. – 798 c.
Byatt A.S. Possession; A Romance. – 1999. – 608 p.
Mark Andryczyk. Review of Marko Pavlyshyn’s translation of Recreations by Yuriy Andrukhovych// Зошит “Перекладацької Майстерні”. – Л., 2001. – Ч.2. – С. 119–121.
Michael M.Naidan. Translating the nearly untranslatable: Yuri Andrukhovich’s novel Perversion in English// Записки Перекладацької Майс-терні. – Л.,2002. – Т.3. – С. 242–253.
Красных В. Этнопсихолингвистика и лингво-культурология. – М.: Гнозис, 2002. – 253 c.
Барнс Д. Англия, Англия: Роман / Пер. c англ. С. Силаковой. – М: ООО «Изд-во АСТ», 2002. – 278 c.
Гадамер Г.Г. Читання й перекладання// Герменевтика і поетика. – К.: Юніверс, 2001. С. 145–152.