Образна палітра жанру літератури жахів: проблеми перекладу
DOI:
https://doi.org/10.18372/2520-6818.32.9577Ключові слова:
герой, героїня, злодій, стилістичний відповідник, стилістичне підсилення, стилістична втрата, перекладАнотація
У статті розглянуто проблему перекладу портретних характеристик героїв жанру літератури жахів та вказано на проблеми, з якими зіштовхується перекладач при їх відтворенніПосилання
Тураев С. В. От Просвещения к Романтизму / С. В. Тураев. – М.: Наука, 1983. – 256 с.
Fowler R. Linguistics and the Novel / R. Fowler. – New York: Methuen, 1977. – 145 p.
Стокер Д. Дракула. Повстання мерців / Пер. В. Горбатька / Д. Стокер, А. Голт. – Х.: Клуб сімейного дозвілля, 2010. – 461 с.
Стокер Б. Граф Дракула / Пер. І. Л. Базилянської / Б. Стокер. – Х.: ВД «ШКОЛА», 2009. – 528 с.
Stocker B. Dracula – access mode to the resource: http://www.literature.org/authors/stoker-bram/dracula/
D. Stocker, A. Holt. Dracula. The Un-Dead – access mode to the resource: http://www.mytouristplaces.com/?p=211279.
##submission.downloads##
Номер
Розділ
Мовознавство. Перекладознавство