THE STRATEGIES OF RENDERING THE ANOMALIES OF DIALECT SPEECH (BASED ON WORKS BY MARK TWAIN AND THEIR TRANSLATIONS INTO UKRAINIAN AND RUSSIAN).

Authors

  • Ірина СТРУК

DOI:

https://doi.org/10.18372/2520-6818.30.8284

Keywords:

dialect, anomaly, translation strategy, translation, African American Vernacular

Abstract

The suggested exploration is devoted to the problem of the translation of dialect speech. Translation strategies which should be used by the translator to help the reader to understand language anomalies in the translated works of American writer Mark Twain are figured out.

References

Алексеева И. С. Введение в переводоведение : [учебное

пособие] / И. С. Алексеева. – СПб. : Академия, 2004. – 352 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. :

Высшая школа, 1975. – 240 с.

Васильцова Н. В. Языковые аномалии на морфологическом

уровне: игра или ошибка? / Н. В. Васильцова // Средства массовой

информации в современном мире. Петербургские чтения : Тезисы

межвузовской науч.-практ. конф. / Под ред. В. И. Конькова. – СПб.:

Роза мира, 2005. – С. 69–71.

Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и

лексические вопросы) / В. С. Виноградов – М. : Издательство

института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

Карабан В. Природа перекладацьких деформацій /

В. Карабан, М. Ребенко – К. : Вид-во при Київ. ун-ті, 2007. – С. 27–

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические

аспекты / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.

Перетокіна В. Ф. Нові тенденції застосування стратегій

перекладу галузевої літератури [Електронний ресурс] /

В. Ф. Перетокіна. – Режим доступу : http://confcontact.com

Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі :

[монографія] / О. В. Ребрій. – Х. : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. –

с.

Стельмащук З. Конкретизація як спосіб передачі

аспектуального значення багатократності дії в англо-українському

художньому перекладі [Електронний ресурс] / З. Стельмащук //

Мандрівець. – 2009. – № 6. – С. 58–61. – Режим доступу :

http://journal.mandrivets.com

Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского

языка в США / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1983. – 216 с.

Яковлева М. А. Компенсация при передаче стилистически

сниженных высказываний на разных уровнях текста : дис. ...канд.

филол. наук : 10.02.20 / Яковлева М. А. ; Моск. гос. лингвист. ун-т.

– М., 2008. – 130 с.

American Heritage Dictionary of the English Language

[Електронний ресурс]. – Режим доступу :

http://www.elearnenglishlanguage.com

Baker M. Towards a Methodology for Investigating the Style of

a Literary Translator / M. Baker. – 2000. – № 12. – P. 241–266.

Berezowski L. Dialect in Translation / L. Berezowski. –

Wroclaw : Wydawnictwo Uniwesytetu Wroclawskiego, 1997. – 152 p

Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation / J. C.

Catford. – Oxford : OUP, 1915. – 110 р.

Dollerup C. Basics of Translation Studies / С. Dollerup. – Iasi :

Institutul European, 2006. – 260 p.

Rosa A. A. Translating Place : Linguistic Variation in

Translation Word and Text / A. A. Rosa // A Journal of Literary Studies

and Linguistics . – 2012. – №2. – P.75–97.

Trudgill P. Sociolinguistics : An Introduction to Language and

Society / P. Trudgill. – London : Penguin, 2000. – 240 р.

Published

2015-05-25

Issue

Section

Language Studies. Translation Studies