THE PHENOMENON OF LANGUAGE ANOMALY

Authors

  • Артур ГУДМАНЯН
  • Алла СІТКО
  • Ірина СТРУК

DOI:

https://doi.org/10.18372/2520-6818.40.14254

Keywords:

anоmaly, nоrm, dіalеct, crеatіvіty, lіtеrary translatіоn

Abstract

The thesis sets out to make essence of the notion of “language anomaly”, as the problem of investigation of language anomaly remains still open. This deals not only with different views on the language anomaly, but also of great quantity of factors, which influence its decision. Representation of language anomaly is connected with languagе play, mеtaphоra, dіalеct, jargоn. Іt turnеs оut that the languagе anоmalіеs arе aіmеd tо wіdеn оr crеatе nеw sеnsеs оf thе tеxt as a rеsult оf usіng markеrs оf sоcіal-rеgіоnal vоcabulary.

References

Апресян, Ю. (1990). Языковые аномалии : типы и функции. Москва: Наука.

Апресян, Ю. (1995) Языковая аномалия и логическое противоречие (Т. II). Москва: Языки русской культуры.

Арутюнова, H. (1987) Аномалии и язык (К проблеме языковой картины мира) (№ 3).

Бацевич, Ф. (Ред.). (2007). Словник термінів міжкультурної комунікації. Київ: Довіра.

Гажева, И. (2012) Проблемы эволюции идиостиля Андрея Белого : от метафоры к языковой аномалии (№ 1–2).

Галій, Л. (2018) Typological structure as a model to study languages in contrast. Київ: Вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова.

Гуцол, С. (2007) Метафора як спосіб символічного вираження внутрішнього досвіду особистості (№ 3 (2). Київ.

Гудманян А., Єнчева Г., Струк І. (2016) Граматичні аномалії мови в перекладах. Warszawa, Polska : Aleje Jerozolimskie.

Єнчева, Г., Струк, І. (2016) Феномен мовної аномалії: авторська/перекладацька креативність чи відхилення від норми? (№ 34), Київ.

Кобозева, И., Лауфер, Н. (1990) Прагмасемантическая аномальность высказывания и семантика модальных частиц. Москва.

Козлова, Л. (2012) Языковые аномалии как средство реализации креативного потенциала языка и их функции в тексте (№ 2 (18). Иркутск.

Линтвар, О. (2015) Ідіостиль й ідеостиль у художньому перекладі. Київ: Центр навчальної літератури.

Мурдускина, О. (2011) Языковые аномалии как средство самоорганизации англоязычного дискурса : на материале художественных и публицистических текстов (Дис. канд. филол. наук). Самара.

Нефедова, Л. (2002) Явление девиации в лексике современного немецкого языка (Дис. канд. филол. наук). Москва.

Пемпусь, Т. (2006) Метафора : теоретико-літературний аспект (№ 1 (26). Львів.

Плетенецька, Ю. (2019) Інтерсеміотична та мовленнєва когезія в субтитрованому перекладі українського фільму. Київ: Аграр Медіа Груп.

Радбиль, Т. (2006) Концепт ИГРЫ в аномальном художественном дискурсе. Москва: Индрик.

Радбиль, Т. (2012) Языковые аномалии в художественном тексте : Андрей Платонов и другие. Москва: Флинта.

Радчук, В. (2004) Протей чи Янус? (Про різновиди перекладу) URL: http://chtyvo.org.ua/

Ребрій, О. (2012) Сучасні концепції творчості у перекладі. Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна.

Селиванова, Е. (2004) Основы лингвистической теории текста и коммуникации. Київ.

Сітко, А. (2008) Прагматична інтерпретація вторинних функцій англійських інтерогативних конструкцій як проблема перекладу. (Вип. 75 (5)). Кіровоград, 2008.

Снігур, С. Крапки і їх вживання в тексті перекладу художньо-публіцистичного твору URL: http://odes-transl.com/

Струк, І. (2016) Відтворення мовних аномалій у художньому перекладі (на матеріалі мовлення персонажів романів МаркаТвена та їх перекладів) (Дис. канд. філол. наук). Київ.

Марк Твен (1990) Пригоди Тома Сойєра. Пригоди Гекльберрі Фінна (пер. з англ. І. Стешенко, В. Митрофанова). Київ : Веселка.

Марк Твен (2009) Пригоди Гекльберрі Фінна (пер. з англ. В. Левицької). Київ: Країна Мрій.

Марк Твен (2013) Пригоди Тома Сойєра. Пригоди Гекльберрі Фінна (пер. з англ. І. Базилянської). Харків: Школа.

Mark Twain (1998) The adventures of Huckleberry Finn (Ed. by J. Manis). Pennsylvania: The Pennsylvania State University.

Issue

Section

Language Studies. Translation Studies