TRANSLATION INTERPRETATIONS OF HUMORISTIC STORIES BY KAREL CAPEK

Authors

  • Ксенія СІЗОВА

DOI:

https://doi.org/10.18372/2520-6818.39.13725

Keywords:

humoristic stories by Karel Capek, literary translation, translation interpretations, translation adequacy, translation equivalence

Abstract

The article discusses the translation interpretations of humorous stories by Karel Сapek. Ways to achieve the adequacy and equivalence of translation, in particular, the transmittion of national-cultural and genre-style specificity of works, reproduction of the author's stylistics are explored.. A comparative analysis of the translations of stories by Karel Сapek into Ukrainian and Russian languages ​​is carried out.

References

Гордієнко, Н. М. (2012). Поняття перекладацької еквівалентності як центральна проблема теорії художнього перекладу. Матеріали VIII Міжнародної науково-практичної конференції «Efektivni nastroje modernich ved – 2012». Praha: Education and Science. Взято з http://www.kamts1.kpi.ua/sites/default/files/files/03_2012_gordienko_ponyattia.pdf

Іванова, О. В. (2014). Перекладацька еквівалентність і способи її досягнення Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна», 48. 277–279.

Макарова, Л. С. (2005). Об одном опыте анализа художественного перевода. Вестник Адыгейского государственного университета, 4, 222–226.

Олійник, Т. (2007). Прагматика перекладу: адекват¬ність перекладу як критерій оцінки його якості. В. Т. Сулим, С. Н. Денисенко (Ред.), Сучасні проблеми лінгвістичних досліджень і методика викладання іноземних мов професійного спілкування у вищій школі: збірник наукових праць. – Ч. 1. Лінгвостилістика. Лек¬сична семантика. Фразеологія. (с. 271–273). Львів: Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка.

Псурцев, Д. В. (2002). К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности. Вестник МГЛУ, 463, 16–26.

Сітко, А. В., Струк І. В. (2016). Адекватность і еквівалентність у перекладі мовних особливостей. Science of Europe, 10 (10), 122 – 126.

Чапек, К. (1998). Рассказы из другого кармана. Новосибирск: Новосибирская областная научная библиотека.

Чапек К. (1970). Оповідання з обох кишень. К. : Дніпро.

Швейцер, А. Д. (1988). Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука.

Шевцова, О. (2012). Співвідношення перекладознавчих феноменів «адекватність» та «еквівалентність». Мовні і концептуальні картини світу, 42.

Čapek, K. (1993). Povídky z druhé kapsy. Praha: Československý spisovatel.

Issue

Section

Language Studies. Translation Studies