TRANSLATION OF COLLOQUIAL STYLE AND TEXT REDUCTION IN THE SUBTITLES TO THE UKRAINIAN FILM

Authors

  • Юлія ПЛЕТЕНЕЦЬКА

DOI:

https://doi.org/10.18372/2520-6818.39.13724

Keywords:

subtitle, colloquial speech, text reduction, translation, neutralization

Abstract

The article considers colloquial style in the text of subtitles to the Ukrainian feature film “The Stronghold” and the ways of its translation into the English language. In addition, the article highlights the phenomenon of subtitles’ text reduction on the lexical and syntactical levels. It is defined that such language elements as: repetitions, proper names in addresses, linguistic means that render a reprise, a pause, emotionally-colored interjections, linking words without semantic load are most often omitted in the subtitles’ text.

References

Бабченко, М. (2018). Прерогативний характер розмовного стилю мовлення в субтитруванні (на матеріалі українського фільму «Сторожова застава» та його англійських субтитрів). Політ. Сучасні проблеми науки. Гуманітарні науки: тези доповідей ХVІІІ Міжнародної наук.-практ. конф. молодих учених і студентів (Київ, 3–6 квітня 2018 р.). Київ, 6–7.

Гальперин, И. (1958). Очерки по стилистике английского языка. М., 905 c.

Духовная, Т. (2018). Субтитры как элемент кинодискурса: лингвистический и паралингвистический аспекты (Дисс. канд. филол. наук). Краснодар. 215.

Плетенецька, Ю. & Бабченко М. (2018). Основні типи діалогів у субтитруванні (на матеріалі українсько-англійського перекладу фільму «Сторожова застава») Подолання мовних та комунікативних бар’єрів: освіта, наука, культура: зб. наук. праць. Київ, 285–287.

Плетенецька, Ю. & Бабченко, М. (2019). «Інтерсеміотична та мовленнєва когезія в субтитрованому перекладі українського фільму» Фаховий та художній переклад: теорія методологія практика: ХІІ Міжнар. наук.-практ. конф., 5-6 квітня 2019 р. К., 2019, 259–266.

Bannon, D. (2010). The Elements of Subtitles: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Subtitling. USA, 190 p.

Dias Cintas, J. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. USA, John Benjamins Publishing Company, 263.

Perego, E. (2018). Dubbing vs. subtitling. Target. Vol. 30. № 1. 137−157.

Robert, I., Remael, A. (2016). Quality control in the subtitling industry: an exploratory survey study. Meta. Vol. 61. № 3. 578−605.

Художній фільм «Сторожова застава» // Фільми українською //Пригоди. URL: https://film-ua.com/6684-storozhova-zastava.html (дата звернення: 09.01.2018).

The Stronghold subtitles // Movies subtitles // English-subtitles. URL:

https://english-subtitles.org/70930-the-stronghold.html (access date:

/01/2019).

Issue

Section

Language Studies. Translation Studies