S. ZHADAN’S CONVERSATIONAL LEXICON IN THE NOVEL “VOROSHYLOVGRAD” IN THE ENGLISH TRANSLATION

Authors

  • Артур ГУДМАНЯН Національний авіаційний університет
  • Ольга ЛИНТВАР Національний авіаційний університет

DOI:

https://doi.org/10.18372/2520-6818.39.13718

Keywords:

conversational lexicon, stylistically-coloured lexicon, surzhykisms, slangisms, jargonisms, non-equivalent vocabulary, compensation

Abstract

The article studies the particular features of the conversational lexicon layer, its constituent parts and functioning in the literary text as well as the reproduction of such vocabulary in the English translation based on the postmodern novel by Serhii Zhadan “Voroshylovgrad” and its English translation. Research has shown the presence of various groups of conversational vocabulary: surzhykisms, russianisms, jargonisms, slangisms, vernacular, taboo. Translation analysis admitted the use of different ways and techniques, in particular, compensation, neutralization, synonymic substitution to reach the similar influence on the reader taking into consideration stylistic loading and emotional colouring of reduced register lexicon

Author Biographies

Артур ГУДМАНЯН, Національний авіаційний університет

проректор з навчальноїроботи Національного авіаційного університету

Ольга ЛИНТВАР, Національний авіаційний університет

кандидат філологічних наук, доцент

References

Zhadan, S. (2016). Voroshilovgrad. Dallas, Texas: Deep Vellum Publishing.

Бархударов, Л. С. (1975). Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва.

Елистратов, В. С. (2002). Словарь русского арго. ГРАМОТА.РУ. Взято з http://gramota.ru/slovari/argo/.

Жадан, С. В. (2015). Ворошиловград. Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля».

Пономарів, О. Д. (2000). Стилістика сучасної української мови: Підручник. (2-ге вид.). Тернопіль.

Рецкер, Я. И. (2007). Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. (2-е изд.). Москва: Р. Валент.

Issue

Section

Language Studies. Translation Studies