THEME AND RHEME AS A MEAN OF EFFECTIVE RENDERING OF INFORMATION MESSAGES IN TRANSLATION (BASED ON THE TYPICAL AIRPORT AND ONBOARD ANNOUNCEMENTS)
DOI:
https://doi.org/10.18372/2520-6818.38.13261Keywords:
actual division of the sentence, information message, theme, text of the announcement, rhemeAbstract
The suggested exploration is devoted to the problem of analysis of the actual division of the sentence in the translation of typical airport and onboard announcements from pragmatic and syntactic point of views. The main scientific and scholarly works of leading foreign and domestic linguists have been analyzed. The lexical and syntactic markers used by a translator to get an adequate translation of theme and rheme of the announcements are figured out. Examples of saving and changing pragmatic and syntactic connection between theme and rheme of information messages in the English language and the Ukrainian translation are analyzed.References
Визавицкая, Т. (2007). Понимание актуального членения предложения как необходимое условие эффективной речевой коммуникации и перевода, Университетские чтения Пятигорского государственного университета. Взято з h t t p : / / p g l u . r u / u p l o a d / i b l o c k /
/uch_2014_v_02.pdf.
Загнітко, А. П. (2007). Теорія сучасного синтаксису. Донецьк: ДонНу.
Кондратьєва, О. (2009). Тема-рематична структура як засіб забезпечення зв’язності в англомовному науковому тексті та особливості її відтворення українською мовою. Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах, 17, 46-55. Взято з http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/go/ article/
view/2308/2297.
Крилова, Т. (2012). Комунікативна диференціація синтаксичних синонімів. Наукові записки Національного університету «Острозька академія», 26, 160-162.
Курносова, Н. (2013). Учет особенностей тема-рематического членения предложения при переводе научно-технических текстов с русского языка на английский, ХV Международная научно-практическая интернет-конференция «Проблемы и перспективы развития науки в начале третьего тысячелетия в странах СНГ». Взято з http://oldconf.neasmo.org.ua/node/2693.
Матезиус, В. (1967). О так называемом актуальном членении предложения. В Н. Кондрашов (Ред.), Пражский лингвистический кружок. Сборник статей. (с. 239-245). Москва: Прогресс.
Петрова, Е. (2016). Особенности передачи тема-рематической организации рекламного текста при переводе. Международный научно-исследовательский журнал, 8 (50), 130-132.
Про затвердження Типових текстів оголошень. №445. (2008). Взято з http://zakon.rada.gov.ua/rada/show/v0445658-08.
Федотова, Н. (2008). Суб’єктні трансформації в англо-українському перекладі. (Дис. канд. філол.наук). Київський Національний Університет Імені Тараса Шевченка, Київ.