INACCURACIES IN THE WEBSITES TRANSLATION

Authors

  • Алла СІТКО
  • Ірина СТРУК

DOI:

https://doi.org/10.18372/2520-6818.37.12997

Keywords:

web site, genre formats of the Net, Internet-communication, professionally oriented translation, typology of translator’s mistakes

Abstract

The thesis sets out to make essence of the notion of “translator’s mistake”, as the problem of investigation of translator’s mistake remains still open. This deals not only with different views on the given mistakes, but also of great quantity of factors, which influence its decision. The paper interprets the concept of professionally oriented translation taken from websites of the Paralympic Movement and Cook County.

References

Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русских языках (на материале жанра компьютерных конференций): дис.…канд. филол. наук: 10.02.20 / Е. Н. Галичкина. – Астрахань, 2001. – 212 с.

Галій Л. Г. Типові помилки систем машинного перекладу / Л. Г. Галій, Т. В. Шачковська // Фаховий та художній переклад: Теорія, Методологія, Практика. – К. : Agrar Media Group, 2017. – С. 99-103.

Гренлунд, А.Ю. Англо-русский словарь спортивных терминов / А. Ю. Гренлунд : СПбГАФК им. П. Ф. Лесгафта. – СПб. : Мир, 2004. – 256 с.

Гудзь Н.О. Інтернет-дискурс: структурна специфіка та конститутивні ознаки [Електронний ресурс] / Н.В. Гудзь. – Режим доступу : https://dokupdf.com/download/-2013-10-35-35-pp-03254ed64ab2b9bdf01516_pdf

Єфименко В. А. Класифікація перекладацьких помилок та її використання для оцінки якості перекладів [Електронний ресурс] / В. А. Єфименко. – Режим доступу : http://archive.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Mikks/2011_33 /169 _173.pdf

Казначейський Відділ Кук Каунті [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://www.cookcountytreasurer.com/pamphlets.aspx?language=ukranian

Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В. І. Карабан. – Вінниця : Нова книга, 2004. – 576 с.

Коломієць Н. В. Лінгвістичні особливості організації гіпертексту інтернет-новин (на матеріалі англійської мови) [Електронний ресурс] / Н. В. Коломієць. – Режим доступу : http://disser.com.ua/content/31813.html#download

Компанцева Л.Ф. Интернет-коммуникация: когнитивно-прагматический и лингвокультурологический аспекты : автореф. дис. на соискание доктора филол. наук : спец. 10.02.02 «Русский язык» / Л.Ф. Компанцева. – Институт языковедения им. А.А. Потебни НАН Украины. – Київ, 2007. – 34 с.

Лукашенко Н.Г. Іспаномовний Інтернет-дискурс: комунікативно прагматичний та лінгвостилістичний аспекти (на матеріалі форумів з проблематики родинних стосунків) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філолог. наук : спец. 10.02.05 «Романські мови» / Н. Г. Лукашенко. – Київ, 2006. – 22 с.

Іщенко Т.В. Типові помилки при перекладі фахових текстів спорту [Електронний ресурс] / Т.В. Іщенко. – Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvchnugf_2014_692-693_100

МПК Правила змагань з плавання 2011-2014 [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://usf.org.ua/normdoc.html

Пилипчук М. Л. Перекладацькі макростратегії відтворення національно-культурного компоненту в аудіовізуальному перекладі / М. Л.Пилипчук // Фаховий та художній переклад: Теорія, Методологія, Практика. – К. : Agrar Media Group, 2017. – С. 300-304.

Плетенецька Ю. Переклад банківської термінології засобами інтернаціоналізмів та псевдоінтернаціоналізмів / Ю. Плетенецька, Я. Михович // Фаховий та художній переклад: Теорія, Методологія, Практика. – К. : Agrar Media Group, 2017. – С. 316–321.

Сітко А. Синтаксичні особливості українського перекладу англомовної науково- технічної та художньої літератури / А. Степаненко, А. Сітко // Фаховий та художній переклад: Теорія, Методологія, Практика. – К. : Agrar Media Group, 2015. – С. 293-297.

Словник української мови [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://sum.in.ua/

Сітко А.В., Струк І.В. Адекватність та еквівалентність у перекладі мовних особливостей / А.В. Сітко, І.В. Струк // Sciences of Europe. – Прага (Чехія), 2016. – Вип. 10 (10). – С. 122-126.

Українсько-російський російсько-український тлумачний словник термінів спортивної боротьби ; уклад. Б. В. Семен. – Л. : Вид. центр ЛНУ ім. І. Франка, 2008. – 225 с.

Кондратьєва О.В., Шахновська І.І. Засоби забезпечення когезії в англо-українських перекладах наукових текстів / О.В. Кондратьєва, І.І. Шахновська // Фаховий та художній переклад: Теорія, Методологія, Практика. – К. : Agrar Media Group, 2015. – С. 330-334.

Cook County Treasurer's Office [Electronic resource]. – Access : https://www.cookcountytreasurer.com/pamphlets.aspx?language=english

IPC Swimming Rules and Regulations 2011-2014 [Electronic resource]. – Access : https://www.paralympic.org/sites/ /IPC%2BSwimming%Regulations

Greciano G. Science of language to improve risk communication / G. Greciano. – Austria : EU Vienna, 2006 – 88 р.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary / Edited by J.Turnbull – Oxford : OUP, 2010. – 1796 p.

Sandrini P. Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited / P. Sandrini. – Frankfurt : Indeks, 2011. – 442 р.

Tomlinson A. A Dictionary of Sports / A. Tomlinson : Studies Oxford University Press, 2010. – 528 p.

Issue

Section

Language Studies. Translation Studies