TRANSFORMATIONS AND DEFORMATIONS IN LITERARY-ARTISTIC TRANSLATION

Authors

  • Галина ЄНЧЕВА
  • Єлизавета ФІРСОВА

DOI:

https://doi.org/10.18372/2520-6818.33.11498

Keywords:

proper names, charactonyms, ransformations, deformations, literary-artistic translation.

Abstract

The proposed paper highlights peculiarities of rendering charactonyms from J. R. R. Tolkien’s «The Lord of the Rings» book into Ukrainian. Proper names are an essential part of J. R. R. Tolkien’s style: their contextualization identifies and characterizes the personages. In this essay, we have studied examples of J. R. R. Tolkien’s extraordinary creations of names in the The Lord of the Rings book and how translators have decoded and recoded these names in the translation process.

References

Бережна М. В. Ономастикон романів Дж. К. Ролінг циклу «Гаррі Поттер» в українському та російському перекладах: автореф. дис.... канд. філол. наук: спец. 10.02.16 «Перекладознавство» / М. В. Бережна. – К., 2009. – 20 с.

Бережна М. В. Тринадцять етапів перекладу власних імен та назв / М. В. Бережна // Вісник Сумського держ. ун-ту. – 2007. – С. 62–67. – (Серія : Філологія ; № 1 ; Т. 2).

Влахов С. И. Непереводимость в переводе. – Изд. 3-е, испр. и доп. / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М. : «Р. Валент», 2006. – 448 с.

Ермолович Д. И. Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М. : Валент, 2005. – 416 с.

Зорівчак Р. П. Український художній переклад і буття нації / Р. П. Зорівчак // Чужомовне письменство по сторінках західно-європейської періодики (1914 – 1939). – Львів, 2003. – С. 13.

Новичков А. А. Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык: автореф. дисс. ... канд. филол. наук: спец. 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» / А. А. Новичков. – Северодвинск, 2013. – 26 с.

Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. – М. : Наука, 1988. – 187 с.

Стасюк Б. Часткові еквіваленти у відтворенні англомовних художніх текстів в українському перекладі (на матеріалі романів Дж. Р. Р. Толкіна «The Lord of the Rings» і У. К. Ле Ґуїн «A Wizard of Earthsea»): дис. ... канд. філол. наук: спец. 10.02.16 «Перекладознавство» / Б. Стасюк. – К., 2011. – 226 с.

Толкієн Дж. Р. Р. Володар Перснів. Трилогія. Кн. 1–3 / Дж. Р. Р. Толкієн. Перекл. з англ. А. В. Немірової. – Харків: Фоліо, 2003. – Кн. 1: 429 с.; Кн. 2: 319 с.; Кн. 3: 398 с.

Толкін Дж. Р. Р. Володар Перснів. У 3-х частинах / Дж. Р. Р. Толкін. Перекл. з англ. К. Оніщук. Перекл. віршів і літ. ред. Н. Федорака. – Львів : Астролябія, 2013. – Ч. 1: 704 с.; Ч. 2: 576 с.; Ч. 3: 704 с.

Толкін Дж. Р. Р. Володар Перстенів / Дж. Р. Р. Толкін. Перекл. з англ. О. Фешовець.– Львів : Астролябія, 2006. – 1088 с.

Толкин Дж. Р. Р. Руководство по переводу имен собственных из«ВластелинаКолец»,http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.

Толкін Дж. Р. Р. Володар перснів : Трилогія / З англійської переказав О. М. Мокровольський. – К. : Школа, 2000. – Ч. 1. – 398 с.

Tolkien J. R. R. The Lord of the Rings. Parts 1–3 / J. R. R. Tolkien. – New York : Ballantine Books, 2006. – Part 1: 462 p.; Part 2: 402 p.; Part 3: 494 p.

Фадєєва О. Роль толкієнізмів у реалізації мовних функцій: перекладознавчий аспект / О. Фадєєва, М. Адаменко // Теоретична і дидактична філологія. – Вип. 13. – Переяслав-Хмельницький: ФОП Лукашевич, 2012. – 332 с. – С. 291 – 296.

О. І. Про мову і переклад / О. Чередниченко. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.

Issue

Section

Language Studies. Translation Studies