COMBINATION OF DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION STRATEGIES IN AUDIOVISUAL TRANSLATION

Authors

  • Марина ПИЛИПЧУК

DOI:

https://doi.org/10.18372/2520-6818.33.11329

Keywords:

strategy, domestication, foreignization, audiovisual translation, animated film, dubbing, cultural component.

Abstract

In accordance with the traditional approach, the choice of a translation strategy is limited to only two options – to domesticate or to foreignize. ­It is usually the choice every translator, not only an audiovisual translator, has to make. If you want to make the translation feel smooth and natural for the reader, you domesticate. If you want to preserve as much as possible from the original, you foreignize. But if you consider all the factors influencing the process of translation, including the work to be translated itself (a book, a movie, an animated movie) and the type of target receiver (adult, child, man, woman, elderly person, teenager, etc.), it would seem probable to use these both strategies in one translation.

References

Анімаційний фільм «Madagascar» англійською мовою / Режисер Ерік Дарнелл, Том Макграт. – Кінокомпанія DreamWorks Animation, 2005.

Анімаційний фільм «Мадагаскар» українською мовою / Режисер дубляжу Констянтин Лінартович / Перекладач Олекса Негребецький. — Студія «Le Doyen», 2005.

Вострецова В. Застосування доместикації та форенізації при перекладі текстів різних типів / В. Вострецова // Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. – Вип. 116. – С. 103-106.

Подміногін В. Дихотомія перекладацьких стратегія очуження та одомашнення в історії європейського перекладу / Подміногін В.; Якимчук А. // Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім.

В. Винниченка, 2010. – Вип. 89(1). – С. 98-102.

Gile D. Basic concepts and models for interpreter and translator training / D.Gile. – Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co, 2009. – vol. 15. – 283 p.

Gottlieb H. Subtitling / H. Gottlieb // Routledge Encyclopedia of Translation Studies [ed. M. Baker]. – L.; N.Y.: Routledge. –

P. 244-248.

Szymanska M. Domestication + Foreignisation = ?

A Nontraditional Approach to Audiovisual Translation / M.Szymanska. – Szczecin: Volumina.pl Daniel Krzanowski, 2013. – 72 p.

Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference / L.Venuti. – London and New York: Routledge, 1998. – 210 p.

Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of

Translation / L. Venuti. – London; N.Y.: Routledge, 1995. – 353 p.

Yang W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation / W.Yang // Journal of Language Teaching and Research. – 2010. – January. – No. 1. − Vol. 1. – P. 77-80.

Issue

Section

Language Studies. Translation Studies