Особливості перекладу авіаційної науково-технічної літератури
DOI:
https://doi.org/10.18372/2520-6818.32.9580Ключові слова:
науково-технічна література, терміни, способи перекладуАнотація
Стаття присвячена дослідженню особливостей перекладу авіаційної науково-технічної літератури з англійської мови українською. Особливу увагу приділено перекладу складних термінів та термінів-словосполучень. Аналіз прикладів науково-технічної літератури показав, що найчастіше під час роботи зі складними термінами перекладачі вдаються до таких способів перекладу: дослівний переклад за допомогою українських слів і виразів; переклад із використанням родового відмінка; переклад підрядним означальним реченнямПосилання
Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури / В. І. Карабан. – Вінниця: Нова Книга, 2004. – 576 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебн. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Мирам Г. С. Основы перевода: Курс л екций; учебн. пособие / Г. С. Мирам. – К.: Эльга, Ника-Центр, 2002. – 248 с.
Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. – М.: Наука, 1973. – 367 с.
Англо-український словник авіаційних термінів [уклад. Р. О. Гільченко]. – Фастів: КуПол, 2009. – 280 с.
Bowker L. Lexicography, Terminology, and Translation / L. Bowker. – Ottawa: the University of Ottawa Press, 2006. – 96 p.