СТРАТЕГІЇ ВІДТВОРЕННЯ АНОМАЛІЙ ДІАЛЕКТНОГО МОВЛЕННЯ В ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРІВ МАРКА ТВЕНА ТА ЇХНІХ ПЕРЕКЛАДІВ УКРАЇНСЬКОЮ ТА РОСІЙСЬКОЮ МОВАМИ)

Автор(и)

  • Ірина СТРУК

DOI:

https://doi.org/10.18372/2520-6818.30.8284

Ключові слова:

діалект, аномалія, стратегія перекладу, переклад, афро-американський вернакуляр

Анотація

Пропонована розвідка присвячена проблемі відтворення діалектного мовлення. Виокремлено перекладацькі стратегії, якими послуговується перекладач для забезпечення адекватного розуміння реципієнтом мовних аномалій у перекладних творах американського письменника М. Твена.

Посилання

Алексеева И. С. Введение в переводоведение : [учебное

пособие] / И. С. Алексеева. – СПб. : Академия, 2004. – 352 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. :

Высшая школа, 1975. – 240 с.

Васильцова Н. В. Языковые аномалии на морфологическом

уровне: игра или ошибка? / Н. В. Васильцова // Средства массовой

информации в современном мире. Петербургские чтения : Тезисы

межвузовской науч.-практ. конф. / Под ред. В. И. Конькова. – СПб.:

Роза мира, 2005. – С. 69–71.

Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и

лексические вопросы) / В. С. Виноградов – М. : Издательство

института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

Карабан В. Природа перекладацьких деформацій /

В. Карабан, М. Ребенко – К. : Вид-во при Київ. ун-ті, 2007. – С. 27–

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические

аспекты / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.

Перетокіна В. Ф. Нові тенденції застосування стратегій

перекладу галузевої літератури [Електронний ресурс] /

В. Ф. Перетокіна. – Режим доступу : http://confcontact.com

Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі :

[монографія] / О. В. Ребрій. – Х. : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. –

с.

Стельмащук З. Конкретизація як спосіб передачі

аспектуального значення багатократності дії в англо-українському

художньому перекладі [Електронний ресурс] / З. Стельмащук //

Мандрівець. – 2009. – № 6. – С. 58–61. – Режим доступу :

http://journal.mandrivets.com

Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского

языка в США / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1983. – 216 с.

Яковлева М. А. Компенсация при передаче стилистически

сниженных высказываний на разных уровнях текста : дис. ...канд.

филол. наук : 10.02.20 / Яковлева М. А. ; Моск. гос. лингвист. ун-т.

– М., 2008. – 130 с.

American Heritage Dictionary of the English Language

[Електронний ресурс]. – Режим доступу :

http://www.elearnenglishlanguage.com

Baker M. Towards a Methodology for Investigating the Style of

a Literary Translator / M. Baker. – 2000. – № 12. – P. 241–266.

Berezowski L. Dialect in Translation / L. Berezowski. –

Wroclaw : Wydawnictwo Uniwesytetu Wroclawskiego, 1997. – 152 p

Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation / J. C.

Catford. – Oxford : OUP, 1915. – 110 р.

Dollerup C. Basics of Translation Studies / С. Dollerup. – Iasi :

Institutul European, 2006. – 260 p.

Rosa A. A. Translating Place : Linguistic Variation in

Translation Word and Text / A. A. Rosa // A Journal of Literary Studies

and Linguistics . – 2012. – №2. – P.75–97.

Trudgill P. Sociolinguistics : An Introduction to Language and

Society / P. Trudgill. – London : Penguin, 2000. – 240 р.

Опубліковано

2015-05-25

Номер

Розділ

Мовознавство. Перекладознавство