АНАЛІЗ РИНКУ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ПОСЛУГ ЯК ОСНОВА ПРОФЕСІЙНОЇ ПІДГОТОВКИ СТУДЕНТІВ-ПЕРЕКЛАДАЧІВ В УМОВАХ ІННОВАЦІЙНОЇ ПРОФЕСІЙНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ

Автор(и)

  • Марина Леонідівна Пилипчук

DOI:

https://doi.org/10.18372/2411-264X.2(17).15025

Ключові слова:

заклади вищої освіти, педагогічна система, провідні перекладацькі компанії України, професійна підготовка, ринок перекладацьких послуг, студенти-перекладачі

Анотація

Статтю присвячено комплексному аналізу вітчизняного ринку перекладацьких послуг з метою розкриття основних змін, які відбулися за останні десятиріччя, та виявлення новітніх тенденцій у роботі перекладачів. Розуміння процесів, які відбуваються на зазначеному ринку та врахування вимог, які висуваються до перекладачів в умовах інноваційної професійної діяльності вбачається автором основою для побудови ефективної методики навчання перекладу у закладах вищої освіти (ЗВО).

У ході дослідження було з’ясовано, що до основних перекладацьких послуг, що надаються українськими топ-компаніями, належать: технічний та галузевий переклад (68% від усього обсягу перекладів); локалізація сайтів і програмного забезпечення (20%); усний переклад (7%); переклад аудіо й відео матеріалів (5%).

До кандидатів на посаду перекладача провідні українські компанії висувають п’ять основних вимог, а саме: 1) володіння перекладацькими технологіями (100% компаній); 2) досвід роботи (70% перекладацьких компаній зазначають як обов’язкову вимогу; 30% – як бажану та таку, що надає перевагу); 3) бездоганне володіння мовою тексту оригіналу та тексту перекладу (100% компаній); 4) вища філологічна та/або спеціальна освіта (60% компаній); 5) наявність спеціалізації (70% компаній).

У статті проаналізовано думки провідних вітчизняних та зарубіжних вчених щодо відповідності підготовки студентів у ЗВО до ринкових вимог, визначених вище у нашому досліджені. Серед причин невідповідності начальних планів інноваційній професійній діяльності перекладача зазначено збільшення дисциплін загальнонаукового спрямування за рахунок зменшення фахових, відсутність спеціалізації, слабка підготовка з інформаційних технологій, відсутність науково-природничих дисциплін, переважання у навчальних планах дисциплін з усного та художнього перекладу.

Автор аналізує педагогічну систему професійної підготовки майбутніх перекладачів на основі вимог ринку перекладацьких послуг (Gabr, 2001) як ефективну основу для створення навчальних планів та програм фахової підготовки майбутніх конкурентоздатних фахівців з перекладу

Посилання

Беседіна, Є. В. (2010). Модернізація професійної підготовки майбутніх перекладачів в умовах диверсифікації університетської освіти. (Дис. канд. пед. наук). Кримський гуманітпарний університет, Ялта.

Бондаренко, О. С. (2018). Профіль письмового перекладача: професійні компетенції очима вишів та індустрії. Наукові записки,165, 447-453.

Зінукова, Н. В. (2014). Професійна підготовка перекладчів у сучасних умовах: вимоги ринку перекладацьких послуг. Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Педагогіка і психологія. Педагогічні науки, 2 (8), 42-47.

Ковтун, О.В., Гармаш, Т.А., & Хайдарі Н.І. (2020). Потенціал технології подкастинг у формуванні іншомовної компетентності майбутніх перекладачів. Вісник Національного авіаційного університету. Серія: Педагогіка. Психологія, 1(16), 60-68. hppt://doi: 10.18372/2411-264X.16.14680

Обзор украинского рынка – 2018. Взято з: https://translationrating.ru/.

Ольховська, А. С. (2018). Теоретичні і методичні засади розвитку фахової компетентності магістрів-перекладачів засобами інформаційно-комунікаційних технологій: (Дис. д. пед. наук). Хмельницький національний університет, Хмельницький.

Троицкий, Д. И. (2019). Подготовка переводчика в вузе: учебный план vs. реальная жизнь. Взято з https://www.toptr.ru/library.

Украинcкие переводческие компании – 2016. Взято з: https://translationrating.ru.

Al-Batineh, M., & Bilali, L. (2017). Translator training in the Arab world: are curricula aligned with the language industry? The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 187-203.

Gabr, M. (2001). Toward a Model Approach to Translation Curriculum Development. Translation Journal, 5(2). Retrieved from: http://translationjournal.net/journal/16edu.htm.

O’Hagan, M. (1996). The Coming Industry of Teletranslation. Clevendon, England: Multilingual Matters.

Olvera-Lobo, M.D., Quero-Gervilla, E., Muñoz-Martín, R., Muñoz- Raya, E. Murillo-Melero, M., Robinson, B., …& Domínguez-López, C. (2005). Translator Training and Modern Market Demands. Perspectives: Studies in Translatology, 13(2), 132-142. http://doi10.1080/09076760508668982

UTIC-2016. Обзор украинского рынка переводов. Взято з: https://2016.utic.eu/

Downloads

Опубліковано

2020-12-01

Номер

Розділ

Статті