ФОНОВІ ЗНАННЯ ЯК НАВЧАЛЬНИЙ РЕСУРС З ОПАНУВАННЯ СТУДЕНТАМИ НАВИЧОК ПЕРЕКЛАДУ ДОКУМЕНТІВ У ГАЛУЗІ «БУДІВНИЦТВО»
DOI:
https://doi.org/10.18372/2411-264X.16.14690Ключові слова:
вправи на розвиток перекладацьких умінь, галузевий переклад, енергетичний сертифікат будівлі, майбутні перекладачі, фонові знанняАнотація
У статті обґрунтовано, що спеціальні вправи на ознайомлення з лексикою і термінологією документа “Energy performance certificate” за темою “Construction” сприяють актуалізації фонових знань студентів як майбутніх перекладачів з метою адекватного перекладу цього документа українською мовою. З’ясовано, що фонові знання є компонентом перекладацької компетентності, ресурсом адекватного перекладу галузевих текстів, навчальним ресурсом підготовки студентів як майбутніх перекладачів, зокрема в галузі «Будівництво». Застосовано такі методи: педагогічне спостереження для цілеспрямованого дослідження фонових знань як педагогічного явища; конкретизація для точної характеристики документа “Energy performance certificate”; узагальнення для уточнення ролі фонових знань при перекладі документів у галузі «Будівництво»; педагогічний експеримент – для апробації спеціальних вправ на ознайомлення з лексикою і термінологією досліджуваного документа. На основі аналізу наукових досліджень про роль фонових знань у перекладознавстві розроблено практичні вправи для студентів, які вчаться перекладу, уточнено роль фонових знань для формування ефективних перекладацьких навичок щодо документів у галузі «Будівництво». Досліджено, що виконання вправ з перекладу лексики й термінології документа “Energy performance certificate” розширило фонові знання студентів за темою “Construction”, вплинуло на досягнення якості перекладу документа “Energy performance certificate” українською мовою. Опрацювання документа «Енергетичний сертифікат будівлі» забезпечило ефективний вибір перекладацьких еквівалентів терміносполучень, що становило основну трудність для студентів у процесі перекладу тексту “Energy performance certificate”. Висвітлено методичний аспект заняття: ознайомлення зі змістом документа «Енергетичний сертифікат будівлі», з’ясування значення лексичних одиниць, наочна демонстрація відповідності їх використання та поєднання з іншими лексичними одиницями в тексті перекладу. Експериментально доведено, що запропоновані вправи забезпечили уникнення смислових неточностей у перекладі “Energy performance certificate” вихідною мовою. Опрацювання додаткової інформації про енергетичну сертифікацію будівель розширило фонові знання студентів, а сформовані в ході навчального заняття знання аргументували підбір перекладних відповідників для терміносполучень, що визнається фахівцями основною проблемою перекладу тексту з галузевою термінологієюПосилання
Варенко, Т.К. (2003). Фонові знання і термінологія в галузі міфології та якість перекладу. Збірник матеріалів І Всеукраїнської студентської наукової конференції «Українська перекладознавча традиція: історія, методика, сучасні концепції», 55-57.
Ганічева, Т.В. (2010). Фонові знання у структурі професійно-орієнтованої перекладацької компетенції майбутніх філологів. Викладання мов у вищих навчальних закладах освіти на сучасному етапі. Міжпредметні зв’язки. Наукові дослідження. Досвід. Пошуки. 15, 40-48.
Європейський сертифікат енергоефективності (EPC). Режим доступу: https://www.imvo.lviv.ua/novini-podiji/ekspertna-dumka/92-evropejskij-sertifikat-energoefektivnosti-epc.
Іванілова, В.О., & Кришталь, С.М. Інтерпретація фонових знань в процесі перекладу (на матеріалі повісті М.О. Булгакова «Собаче серце» та його перекладу). Режим доступу: https://www.jvestnik-sss.donnu.edu.ua.
Карабан, В.І. (2018). Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця: Нова книга.
Сертифікація енергетичної ефективності будівель. Режим доступу: https://saee.gov.ua/uk/content/buildings-certification.
Про енергетичну ефективність будівель. (2018). Режим доступу: Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки..
Черноватий, Л.М. (2013). Методика викладання перекладу як спеціальності. Вінниця: Нова книга.
Шванова, О.В. (2019). Переклад складних двокомпонентних термінів моделі N1+N2 на матеріалі перекладу Міжнародного стандарту “Energy audits requirement’s with guidance for use”. Закарпатські філологічні студії, 11(2), 57-62.
Шеина, И.М. Роль фоновых знаний в понимании иноязычного текста. Режим доступу: https://www.cyberleninka.ru.