ТЕМА-РЕМАТИЧНА СТРУКТУРА ЯК ЗАСІБ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ ЗВ’ЯЗНОСТІ В АНГЛОМОВНОМУ НАУКОВОМУ ТЕКСТІ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇЇ ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

  • Оксана КОНДРАТЬЄВА

DOI:

https://doi.org/10.18372/2520-6818.17.2308

Анотація

 У статті йдеться про те, що тема-рематична структура є звичайною мікро-ознакою, що забезпечує зв’язки в поверхневій структурі тексту. Однак у низці випадків тема-рематична структура є важливою мікроознакою, за допомогою якої в поверхневій структурі проявляються макроознаки і особливості су-пурструктури тексту і, таким чином, є поверхневим корелятивом когерентної структури тексту. Адекватне відтворення когерентної структури оригінального тексту в перекладі вимагає збереження тема-рематичної структури у тих випадках, коли вона є поверхневим корелятивом.

Біографія автора

Оксана КОНДРАТЬЄВА

aспірантка

Посилання

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (сти-листика декодирования). – М., 1990. – 300 с.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – 365 с.

Коваль А.П. Науковий стиль сучасної української літературної мови. Структура наукового тексту. – К., 1970. – 308 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2000. – 192 c.

Мамедов А.Я. Роль артикля как связующего елемента текста: Автореф. дис. ... канд.филол.наук: 10.02.04 / Ин-т иностранных языков. – М., 1990. – 20 с.

Черняховская Л.А. Единицы и связи смысловой грамматики тек-ста // Сб.н.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 308 “Грамматика и перевод”. – М., 1988. – С. 109 – 133.

Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М., 1976. – 262 с.

Bellert L. On a Condition of the Coherence of Texts // Semiotica 1970. – Р. 2, P. 335 – 363.

##submission.downloads##

Номер

Розділ

Мовознавство. Перекладознавство