ФЕНОМЕН МОВНОЇ АНОМАЛІЇ
DOI:
https://doi.org/10.18372/2520-6818.40.14254Ключові слова:
аномалія, норма, діалект, креативність, художній перекладАнотація
У статті розглянуто проблему мовних аномалій крізь призму внутрішнього сприйняття текстового полотна вторинним комунікантом, що виявляє себе своєрідним маркером культурного світовідчуття і світорозуміння. Окреслені погляди дослідників на тлумачення поняття «мовна аномалія» у лінгвістичній та перекладозначій парадигмах. Виокремлено основні критерії, які характеризують аномалії художнього тексту; зіставлено характеристики поняття аномалія з іншим видом мовного відхилення – девіація, різними мовними явищами – діалектом, просторіччям, соціальним жаргоном, дитячою мовою та метафорою; вибудовано теоретичні підвалини для подальшого перекладацького аналізу; проводиться контекстуальний аналіз мовної аномалій у тексті мови оригіналу та текстах мов перекладу.
Посилання
Апресян, Ю. (1990). Языковые аномалии : типы и функции. Москва: Наука.
Апресян, Ю. (1995) Языковая аномалия и логическое противоречие (Т. II). Москва: Языки русской культуры.
Арутюнова, H. (1987) Аномалии и язык (К проблеме языковой картины мира) (№ 3).
Бацевич, Ф. (Ред.). (2007). Словник термінів міжкультурної комунікації. Київ: Довіра.
Гажева, И. (2012) Проблемы эволюции идиостиля Андрея Белого : от метафоры к языковой аномалии (№ 1–2).
Галій, Л. (2018) Typological structure as a model to study languages in contrast. Київ: Вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова.
Гуцол, С. (2007) Метафора як спосіб символічного вираження внутрішнього досвіду особистості (№ 3 (2). Київ.
Гудманян А., Єнчева Г., Струк І. (2016) Граматичні аномалії мови в перекладах. Warszawa, Polska : Aleje Jerozolimskie.
Єнчева, Г., Струк, І. (2016) Феномен мовної аномалії: авторська/перекладацька креативність чи відхилення від норми? (№ 34), Київ.
Кобозева, И., Лауфер, Н. (1990) Прагмасемантическая аномальность высказывания и семантика модальных частиц. Москва.
Козлова, Л. (2012) Языковые аномалии как средство реализации креативного потенциала языка и их функции в тексте (№ 2 (18). Иркутск.
Линтвар, О. (2015) Ідіостиль й ідеостиль у художньому перекладі. Київ: Центр навчальної літератури.
Мурдускина, О. (2011) Языковые аномалии как средство самоорганизации англоязычного дискурса : на материале художественных и публицистических текстов (Дис. канд. филол. наук). Самара.
Нефедова, Л. (2002) Явление девиации в лексике современного немецкого языка (Дис. канд. филол. наук). Москва.
Пемпусь, Т. (2006) Метафора : теоретико-літературний аспект (№ 1 (26). Львів.
Плетенецька, Ю. (2019) Інтерсеміотична та мовленнєва когезія в субтитрованому перекладі українського фільму. Київ: Аграр Медіа Груп.
Радбиль, Т. (2006) Концепт ИГРЫ в аномальном художественном дискурсе. Москва: Индрик.
Радбиль, Т. (2012) Языковые аномалии в художественном тексте : Андрей Платонов и другие. Москва: Флинта.
Радчук, В. (2004) Протей чи Янус? (Про різновиди перекладу) URL: http://chtyvo.org.ua/
Ребрій, О. (2012) Сучасні концепції творчості у перекладі. Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна.
Селиванова, Е. (2004) Основы лингвистической теории текста и коммуникации. Київ.
Сітко, А. (2008) Прагматична інтерпретація вторинних функцій англійських інтерогативних конструкцій як проблема перекладу. (Вип. 75 (5)). Кіровоград, 2008.
Снігур, С. Крапки і їх вживання в тексті перекладу художньо-публіцистичного твору URL: http://odes-transl.com/
Струк, І. (2016) Відтворення мовних аномалій у художньому перекладі (на матеріалі мовлення персонажів романів МаркаТвена та їх перекладів) (Дис. канд. філол. наук). Київ.
Марк Твен (1990) Пригоди Тома Сойєра. Пригоди Гекльберрі Фінна (пер. з англ. І. Стешенко, В. Митрофанова). Київ : Веселка.
Марк Твен (2009) Пригоди Гекльберрі Фінна (пер. з англ. В. Левицької). Київ: Країна Мрій.
Марк Твен (2013) Пригоди Тома Сойєра. Пригоди Гекльберрі Фінна (пер. з англ. І. Базилянської). Харків: Школа.
Mark Twain (1998) The adventures of Huckleberry Finn (Ed. by J. Manis). Pennsylvania: The Pennsylvania State University.