Концепт смерть у жанрі літератури жахів: специфіка відтворення мовної об’єктивації
DOI:
https://doi.org/10.18372/2520-6818.32.9578Ключові слова:
концепт, когнітема, смерть, стилістичний відповідник, стилістичне підсилення, стилістична втрата, перекладАнотація
У статті розглянуто проблему перекладу мовної об’єктивації концепту СМЕРТЬ у літературі жахів та вказано на проблеми, з якими зіштовхується перекладач при її відтворенні. Зазначено, що найбільш ефективними прийомами відтворення мовної об’єктивації концепту СМЕРТЬ є добір стилістичного відповідника, застосування стилістичного підсилення та неминучим є стилістичне послаблення та втратаПосилання
Стокер Д. Дракула. Повстання мерців / Пер. В. Горбатька / Д. Стокер, А. Голт. – Х.: Клуб сімейного дозвілля, 2010. – 461 с.
Стокер Б. Граф Дракула / Пер. І. Л. Базилянської / Б. Стокер. – Х.: ВД «ШКОЛА», 2009.– 528 с.
Шеллі М. Франкенштейн, або Сучасний Прометей / Пер. І. Л. Базилянської / М. Шеллі. – Х.: ВД «ШКОЛА», 2009.– 528 с.
Stocker B. Dracula – access mode to the resource: http://www.literature.org/authors/stoker-bram/dracula/
D. Stocker, A. Holt. Dracula. The Un-Dead – access mode to the resource: http://www.mytouristplaces.com/?p=211279
Shelly M. Frankeinstein or the Modern Prometheus– access mode to the resource: http://www.literature.org/authors/shelleymary/frankenstein/
##submission.downloads##
Номер
Розділ
Мовознавство. Перекладознавство