METHODOLOGICAL BACKGROUND FOR INTERDISCIPLINARY TERMINOLOGY BILATERAL INTERPRETING TRAINING

Authors

  • Л. В. Гурєєва

DOI:

https://doi.org/10.18372/2411-264X.12.12909

Keywords:

content area, interdisciplinary terminology, bilateral interpreting, translators' professional competence, learning goals.

Abstract

The article is dedicated to the modern problems of training of bilateral interpreting of interdisciplinary terminology. The author examines the process of formation of educational standards in Ukraine and abroad. The analysis of professional competence of a higher education professional is conducted. Based on a number of works of domestic and foreign researchers, the elements of translation competence are defined. The purpose of the article is to study the background, goals and content of the bilateral interpreting of interdisciplinary terminology. The concept of professional competence of an interpreter and its components is considered in detail. The goals and content of training of bilateral interpreting of interdisciplinary terminology at the final stage of the undergraduate program are determined. In order to specify the goals and content of the bilateral interpreting of interdisciplinary terminology training, the content of credit modules on the practice of interpreting, as well as their purpose and goals, in a number of leading Ukrainian universities is further explored. The conducted analysis of scientific and methodological documentation proves that sufficient attention is devoted to the formation of bilateral interpreting skills, but not to the formation of the professionally oriented lexical competence, which requires knowledge of the basic science and technology terminology. This proves the importance of studying interdisciplinary terminology in the process of bilateral interpreting training. The methods of research include the critical analysis of domestic and foreign literary sources and scientific observation. The result of the research is a theoretical analysis, which contributed to the definition of the goals and content area of bilateral interpreting of interdisciplinary terminology, considered within the framework of the defined components of the subject and procedural aspects of the abovementioned content area.

References

American Translators Association [Електронний ресурс] / ATA: website of ATA. – Текст. дан. – 2018. – Режим доступу: http://www.atanet.org/certification/aboutcert_overview.php (07.04.2018). - Назва з екрана.

Cohen, Andrew. 1994. Assessing Language Ability in the Classroom. 2nd edition. Boston: Heinle & Heinle Publishers. pp. 11-48.

Cook V. Language Teaching Methodology and the L2 User Perspective/ V. Cook// Portraits of the L2 User. Clevedon: Multilingual Matters, 2002. pp. 325–343.

PACTE 2005: Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues / A. Hurtado, A. Beeby, M. Fernández, O. Fox, I. Kozlova, W. Neunzig, M. Presas, P. Rodríguez, L. Romero // Meta. – 2005. –Vol. 50. – № 2. – P. 609–619.

Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.

Закон України «Про вищу освіту» [Електронний ресурс] / Верховна Рада України: вебсайт ВРУ. – Текст. дан. – 2018. – Режим доступу: http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/1556-18 (07.04.2018). - Назва з екрана.

Кафедра теорії та практики перекладу англійської мови [Електронний ресурс] / Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна: вебсайт ХНУ імені В. Н. Каразіна. – Текст. дан. – 2018. – Режим доступу: https://drive.google.com/drive/folders/0BxwBdpflHNZ9RU83bktxQ3hvcE0 (07.04.2018). - Назва з екрана.

Кафедра теорії, практики та перекладу англійської мови [Електронний ресурс] / КПІ: вебсайт КПІ. – Текст. дан. – 2018. – Режим доступу: http://ktppam.kpi.ua/ru/node/298 (07.04.2018). - Назва з екрана.

Компетентнісний підхід в побудові навчальних програм. Ю.М.Рашкевич. Презентація [Електронний ресурс] / МНАУ: вебсайт МНАУ. – Текст. дан. – 2018. – Режим доступу: http://www.mnau.edu.ua/files/03_05/2012-rashkevych1.pdf (07.04.2018). - Назва з екрана.

Методика навчання іноземних мов і культур: теорія і практика: підручник для студ. класичних, педагогічних і лінгвістичних університетів / Бігич О. Б., Бориско Н. Ф., Борецька Г. Е. та ін. / за загальн. ред. С. Ю. Ніколаєвої. – К.: Ленвіт, 2013. – 590 с.

Методика обучения иностраным языкам в средней школе: Учебник / Н. И. Гез, М. В. Ляховицкий, А. А. Миролюбов и др. – М. : Высш. школа, 1982. – 373 с.

Методичні рекомендації щодо розроблення стандартів вищої освіти [Електронний ресурс] / Міністерство освіти і науки України: вебсайт МОНУ. – Текст. дан. – 2018. – Режим доступу: https://mon.gov.ua/storage/app/media/vishcha-osvita/proekty%20standartiv%20vishcha%20osvita/1648.pdf (07.04.2018). - Назва з екрана.

Науково-методична рада Міністерства освіти і науки України [Електронний ресурс] / Міністерство освіти і науки України: вебсайт МОНУ. – Текст. дан. – 2018. – Режим доступу: https://mon.gov.ua/ua/osvita/visha-osvita/naukovo-metodichna-rada-ministerstva-osviti-i-nauki-ukrayini (07.04.2018). - Назва з екрана.

Рогова Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе/ Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова. – М.: Просвещение, 1991. – 287 с.

Черноватий Л. М. Зміст поняття "фахова компетентність перекладача" як складової методики навчання / Л. М. Черноватий // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. - 2014. - Вип. 2. - С. 84-86. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/VZhDU_2014_2_18

Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу як спеціальності: Підручник для студ. вищих заклад. освіти за спеціальністю “Переклад” / Л. М. Черноватий. — Вінниця: Нова Книга, 2013. — 376 с.

Щепилова А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 033200 ,,Иностр.яз.” / А. В. Щепилова. — М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2005. — 245 с.

Published

2018-01-01

Issue

Section

Статті